200 truyện ngắn tiếng anh song ngữ

18 những mẩu truyện bằng tiếng Anh hay độc nhất vô nhị sẽ được tổng hòa hợp lại bắt đầu nhất, mọi câu chuyện, truyện mỉm cười tiếng Anh hay có lại chân thành và ý nghĩa tích cực, góp mọi fan sống tốt, bớt căng thẳng trong mệt nhọc mỏi, mẩu truyện còn đưa ra gần như dụ ngôn mà bọn họ thường tuyệt gặp. Ngoại trừ ra, phát âm những mẩu truyện bằng giờ đồng hồ Anh để giúp bạn tất cả thêm một nguồn kiến thức và kỹ năng về tự vựng giờ đồng hồ Anh, nó còn giúp bạn vui chơi bởi những mẩu truyện cười.

Bạn đang xem: 200 truyện ngắn tiếng anh song ngữ


*
*
*
*
*
*
*
*
Shy people cannot teach courage
Bài dịch: Kẻ nhút nhát chẳng thể dạy sự dũng cảm

Một thuở nọ tất cả một nhỏ hươu mẹ tại 1 khu rừng. Hươu mẹ này có một chú hươu con đực đang lớn mạnh mỗi ngày. Cô ấy khôn xiết vui vì người con mình gồm có bắp săn chắc và số đông nhánh sừng mạnh bạo và cô ấy suy nghĩ: “loài hươu với các cái sừng táo tợn mẽ, trên sao họ lại sợ những con chó sẵn và chó sói nhỉ? Đó là 1 điều tủi nhục. Tôi không lúc nào muốn đứa con tôi trở buộc phải như vậy”.

Sau một lúc, hươu con đến. Hươu mẹ ước ao dạy hươu bé trở bắt buộc nên dũng cảm. Hươu chị em nói:”Con trai! Con có một thân thể mập ú và cỗ sừng khỏe. Bởi vì vậy, con không phải bỏ chạy ngoài chó săn cùng chó sói. Đừng là một trong những kẻ nhát gan.”

“Vâng, mẹ; con sẽ không còn nhút nhát” hươu nhỏ nói. Vừa đúng vào lúc người chị em và người con nghe tiếng sủa của chó sói. Con hươu mẹ sẵn sàng chuẩn bị chạy thoát lúc hươu nhỏ yêu cầu chị em ở lại. Người mẹ nói, “con có thể, dẫu vậy mẹ không có những loại sừng”

Nói xong, hươu mẹ chạy nhanh nhất có thể. Phiên bản thân hươu mẹ là một kẻ nhút nhát cùng lại dạy dỗ hươu bé sự dũng cảm. Thiệt mỉa mai!

9. Never fight for trivial things

It was high summer. A traveller hired a donkey và set out on a journey. The owner of the donkey was following behind khổng lồ drive the beast. At mid-day, they decided khổng lồ take rest for some time but couldn’t find any shady place around. So, the traveler decided to rest in the shade of the donkey. But the owner didn’t let him vì so as he himself wanted to lớn sit in its shadow.

The trveller said, “How can you refuse me the shadow? I have paid you money after all.”

“But you have paid for the ride, not for resting in his shadow”, retorted the owner. So, an argument followed between the two. When the donkey saw that the owner và the hirer were busy fighting, he took lớn his heels & was soon out of sight.


Bài dịch: Đừng bao giờ tranh đấu vày những chuyện vặt

Một ngày hè nóng bức, một người ban đầu cuộc hành trình của họ với bé lừa vừa thuê. Chủ nhỏ lừa theo sau để tinh chỉnh và điều khiển nó. Đến giữa ngày, họ ra quyết định nghỉ một lúc nhưng nhiều khi lại ko tài nào kiếm được nơi râm ráo ưa thích hợp, chính vì như vậy cậu thuê bé lười ý kiến đề xuất nghỉ dưới bóng bé lừa. Nhưng công ty của nó không để ông ta làm chũm vì bạn dạng thân ông chỉ ước ao mình ngồi trong đấy.

“Sao lại quán triệt tôi nghỉ thông thường trong trơn của nó? Tôi trả chi phí trước đó rồi mà!”, Ông ta cằn nhằn.

“Ông chỉ trả tiền nhằm lái nó thôi, không tồn tại vụ ngủ trong nhẵn của nó”, tên nhà đáp lại.

Và một trận chiến bằng mồm diễn ra suốt hành trình dài của họ. Con lừa bắt gặp rằng chủ nhân và ông du khách có vẻ bận rộn cho trận chiến đó, nó ngay lập tức ngồi dậy và biến hóa đi mất tăm.

10. The two crabs

One fine day two Crabs came out from their trang chủ to take a stroll on the sand. “Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself lớn walking straight forward without twisting from side khổng lồ side.” “Pray, mother,” said the young one, “do but set the example yourself, and I will follow you.” “Examples is the best precept”

Bài dịch: Hai nhỏ cua

Một ngày đẹp mắt trời hai nhỏ cua đi thoát khỏi nhà để đi dạo trên cát. “Này nhỏ gái” cua người mẹ nói, “Con vẫn đi khôn cùng thiếu duyên dáng đấy. Con nên tập dần đến quen nhằm đi thẳng hướng đừng đi ngang như thế”. “Mẹ hãy thử trước” cua bé nói, “Làm một lấy ví dụ như từ chính bà bầu và bé sẽ làm cho theo” “Ví dụ là lời dạy bảo xuất sắc nhất.”

11. Who would like this $20 bill?

A well-known speaker started his seminar by holding up a $20 bill. In the room of 200, he asked. “Who would like this $20 bill? “Hands started going up. He said, “I am going lớn give this $20 lớn one of you – but first, let me bởi vì this.” He proceeded lớn crumple the 20-dollar cảnh báo up. He then asked. “Who still wants it?” Still, the hands were up in the air.

“Well,” he replied, “what if I bởi vì this?” He dropped it on the ground và started khổng lồ grind it into the floor with his shoe. He picked it up, now crumpled và dirty. “Now, who still wants it?” Still, the hands went into the air.

“My friends, you have all learned a very valuable lesson. No matter what I did lớn the money, you still wanted it because it did not decrease in value. It was still worth $20. Many times in our lives, we are dropped, crumpled, và ground into the dirt by the decisions we make and the circumstances that come our way. We feel as though we are worthless; but no matter what happens or what will happen, you will never thất bại your value. Dirty or clean, crumpled or finely creased, you are still priceless khổng lồ those who love you. The worth of our lives comes, not in what we bởi vì or who we know, but by …WHO WE ARE. You are special – don’t ever forget it.”


Bài dịch: Ai ý muốn tờ trăng tròn đôla?

Một speeker nổi tiếng bước đầu buổi nói chuyện bằng phương pháp đưa ra một tờ đôi mươi đô-la. Trước khán phòng gần 200 người, ông ta hỏi: “Ai ý muốn lấy tờ trăng tròn đô-la này?”. Không hề ít cánh tay đưa lên. Ông ta lại nói: “Tôi sẽ đến một bạn trong số các bạn tờ đôi mươi đô-la này – tuy nhiên trước tiên để tôi làm điều này đã.” Ông ta vò nhàu nát tờ trăng tròn đô-la lại và hỏi: “Các bạn còn mong nó chứ?”. Vẫn còn tương đối nhiều cánh tay đưa lên.

“Nếu tôi làm điều đó thì sao?”. Ông ta lại nói trong những khi thả tờ giấy bạc tình xuống sàn công ty và cần sử dụng gót giầy chà lên nó. Đoạn ông ta nhặt nó lên, bây chừ thì nó sẽ nhàu nát và bẩn thỉu. “Các bạn vẫn tồn tại muốn nó chứ?”. Vẫn tồn tại một vài ba cánh tay gửi lên.

“Các đồng bọn mến, chúng ta đã học tập được một bài học rất giá chỉ trị. Bất cứ tôi đã làm gì với tờ giấy bội bạc này, các bạn cũng vẫn mong có nó bởi vì nó không hề giảm đi giá chỉ trị. Nó vẫn là 20 đô-la. Những lần trong cuộc sống, bọn họ bị vứt rơi, bị thất bại, bị áp bức vị những ra quyết định của chúng ta làm họ rơi vào thực trạng khó khăn. Bọn họ cảm thấy bên cạnh đó mình vô dụng; nhưng dù cho có bất kể điều gì xảy đến, chúng ta vẫn không khi nào mất đi quý giá của mình. Dơ bẩn tốt sạch sẽ, nhàu nát tuyệt thẳng thớm, bạn vẫn vô giá so với những người yêu dấu bạn. Giá trị của cuộc sống chúng ta không phải ở phần lớn gì bọn họ làm, phần đa gì chúng ta biết mà ở chỗ chúng ta là ai. Các bạn đừng khi nào quên điều đó.”

12. Lions và mosquitoes

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily to lớn a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed. “Do you think,” he said spitefully to lớn the Lion, “that I am afraid of you because they call you king?” The next instant he flew at the Lion & stung him sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws. Again and again, the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage và covered with wounds that his own teeth & claws had made, the Lion gave up the fight. The Gnat buzzed away lớn tell the whole world about his victory, but instead, he flew straight into a spider’s web. & there, he who had defeated the King of beasts came khổng lồ a miserable end, the prey of a little spider. The least of our enemies is often the most to be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.


Bài dịch: Sư tử và nhỏ muỗi

“Hãy cun cút khỏi trên đây đi, đồ côn trùng thấp yếu kia!” con sư tử khó chịu nói với con muỗi đang cất cánh vo ve xung quanh đầu nó tuy vậy muỗi ta không còn cảm thấy ngả nghiêng trước khẩu ca miệt thị ấy của con sư tử. Chú muỗi hằn học đáp lại: “Ông cho rằng tôi sợ ông vị ông được bạn ta vinh danh là vua à?” Sau đó, con côn trùng đậu trên nhỏ sư tử và cắm ngày vào mũi của nó. Con sư tử nổi trận lôi đình, dập một chiếc thật mạnh tay vào con muỗi cơ mà lại trúng ngay khía cạnh mình. Cứ thế, con muỗi cắn con sư tử những lần trong khi con sư tử đang gầm rú lên một giải pháp thảm thiết. Cuối cùng, nhỏ sư tử kiệt sức với rất đầy đủ vết thương trên mặt nhưng mà nó tự gây ra cho mình, nó đành đề nghị chịu thua. Nhỏ muỗi cất cánh đi định khoe với mọi người về chiến thắng của bản thân nhưng kế tiếp nó lại bay ngay vào ổ nhện. Cùng ở đó, kẻ vừa mới đánh bại chúa tể cúa đánh lâm đã chạm mặt một kết viên thảm hại đó là trở thành bé mồi của một bé nhện bé dại xíu, kẻ thù của chúng ta chưa hẳn là phần đông kẻ kinh sợ nhất. Đừng lúc nào ngủ quên bên trên hào quang đãng của thành công mà đánh mất sự cảnh giác của mình.

13. Better bent than broken

Once a huge oak tree stood on the bank of a river. It was well nourished by the water of the river. Naturally, it was very strong and had a thick stem. Just nearby, grew some reeds with thin but flexible stems. They stood almost half in water & had flourished well too.

Xem thêm: Giới Từ Chỉ Nơi Chốn Tiếng Anh: Cách Dùng Giới Từ Chỉ Nơi Chốn

One day, strong winds blew. The tree, though huge và strong, broke from the middle & was thrown across the stream just among the reeds. On the other hand, the tree was very surprised khổng lồ see that the reeds suffered no harm at all.

The oak could not make out the reason of the safety of the reeds và asked them, “How is it that, you being frail và slender, managed khổng lồ face the gale without any harm. But I, strong enough, have been broken.”

The reeds replied, “You were proud of your strength & refused to bend. So, you broke while we bowed and yielded khổng lồ the gale và were spared.”


Bài dịch: Dẻo cong hơn rắn giòn

Một cây sồi béo mọc bên trên bờ của một mẫu sông. Nó được nuôi dưỡng giỏi nhờ nước của loại sông. Lẽ trường đoản cú nhiên, nó rất trẻ trung và tràn đầy năng lượng và bao gồm cành lá rậm rạp. Ở dần đó, mọc vài đám sậy cùng với cành lá mỏng nhưng mượt dẻo. Bọn chúng mọc sát hết một phần hai trong nước với cũng mọc sum suê.

Một ngày nọ, một cơn gió bạo phổi thổi đến. Cây cối, mặc dù to phệ và khỏe mạnh, gần như bị gãy nửa cùng bị cuốn vào dòng xoáy suối trong những đám sậy. Khía cạnh khác, cây cỏ đã rất kinh ngạc khi nhận thấy những đám sậy không hẳn chịu một tổn sợ hãi nào.

Cây sồi cần thiết đưa ra nguyên nhân về sự an ninh của rất nhiều cây sậy cùng đã hỏi chúng: “Bạn đã làm thế nào vậy trong khi chúng ta yếu ớt cùng mảnh khảnh lại xoay sở để đối mặt với gió mạnh khỏe mà không biến thành thiệt hại gì. Còn tôi, dù đủ khỏe mạnh, cơ mà vẫn bị gãy”.

Lau sậy trả lời: “Bạn từ bỏ hào về sức mạnh của bản thân mình và lắc đầu cúi mình. Vì vậy, chúng ta đã gãy đổ trong khi công ty chúng tôi cúi bản thân đầu hàng cơn gió mạnh và đã được tha”.

14. The Mercury và the Woodman

The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which lớn make a living, và he had not money enough to lớn buy a new one. As he stood wringing his hands and weeping, the god Mercury suddenly appeared và asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, và straightway the kind Mercury dived into the pool. When he came up again he held a wonderful golden axe. “Is this your axe?” Mercury asked the Woodman. “No,” answered the honest Woodman, “that is not my axe.” Mercury laid the golden axe on the ngân hàng and sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle. Mercury dived down for the third time, and when he came up again he had the very axe that had been lost. The poor Woodman was very glad that his axe had been found and could not thank the kind god enough.

Mercury was greatly pleased with the Woodman’s honesty. “I admire your honesty,” he said, “and as a reward, you may have all three axes, the gold và the silver as well as your own.” The happy Woodman returned to his home with his treasures, and soon the story of his good fortune was known lớn everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune. They hurried out into the woods, one here, one there, and hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept & wailed và called on Mercury lớn help them. & indeed, Mercury did appear, first to lớn this one, then to lớn that. Lớn each one he showed an axe of gold, and each one eagerly claimed it to be the one he had lost. But Mercury did not give them the golden axe. Oh no! Instead, he gave them each a hard whack over the head with it & sent them home. & when they returned the next day to lớn look for their own axes, they were nowhere to be found.


Bài dịch: Thủy tề và fan tiều phu

Thủy tề với gã tiều phu Thủy tề lặn xuống lần sản phẩm ba, cùng khi trở lên trên ông ấy cầm chiếc rìu đã biết thành mất trước đó. Fan tiều phu nghèo khổ rất vui bởi tìm lại cái rìu và không biết cám ơn ông ấy sao để cho đủ. Thủy tề rất phù hợp với lòng chân thực của bạn tiều phu. Ông ấy nói “Ta rất mếm mộ lòng chân thực của con và món quà là cả bố cây rìu, rìu tiến thưởng rìu bạc đãi đều là của con” bạn tiều phu khôn cùng vui trở về nhà với những bảo bối của mình, và mẩu truyện về vận may của anh ấy trong làng ai ai cũng biết.

tất cả một vài người tiều phu không giống trong làng có niềm tin rằng họ hoàn toàn có thể dễ dàng đã đạt được may mắn giống như vậy. Họ gấp vàng đi vào rừng, một người chỗ này, một tín đồ chỗ cơ và che rìu của họ trong những bụi rậm, giả vờ họ làm mất đi chúng. Tiếp đến họ khóc và than vãn cầu xin Thủy tề góp họ. Và thực vậy, thủy tề xuất hiện, đầu tiên cái này, kế tiếp cái kia, cứ các lần ông ấy đưa một cái rìu tiến thưởng ra là họ tha thiết xác thực nó là chiếc họ sẽ mất. Tuy nhiên thủy tề ko đưa mang lại họ cái rìu vàng. Oh Không! rứa vào kia ông ấy đánh mỗi cá nhân cái mạnh vào đầu với đuổi chúng ta về nhà. Ngày sau họ trở về tìm loại rìu của họ nhưng họ lừng khừng tìm sống đâu.

15. Friendship is a strong weapon

It was a hot summer. A lion went to lớn a pool to drink water. Just then a pig also came there lớn quench his thirst. Both of them wanted khổng lồ drink first. They looked at each other with bloodshot eyes và attacked each other with so much anger that soon they started bleeding. Feeling tired, both stopped for a while khổng lồ be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes. In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them lớn be killed by the other so that they might feed on his dead body. So both of them became friends, quenched their thirst và went away. Thus, their friendship saved their lives.


Bài dịch: Tình chúng ta là vũ khí bạo dạn nhất

Tình chúng ta là vũ khí khỏe khoắn nhất. Đó là vào ngày hè nóng nực. Một bé sư tử đi đến đầm nước để uống nước. Vừa thời điểm đó, một con heo cũng đến để làm dịu cơn khát của mình. Cả hai đều ao ước uống đầu tiên. Chúng quan sát nhau với ánh nhìn hình viên đạn và tấn công địch thủ rất dữ dội chẳng mấy chốc cả hai hồ hết đổ máu. Cảm thấy mệt mỏi,cả hai dứt lại một lúc nhằm nghỉ. Đột nhiên, bọn chúng nghe thấy giờ la hét của kền kền, chúng nhìn thấy một bầy lớn kền kền đang nhìn chúng với hai con mắt thèm khát. Ngay phút giây đó, hai nhỏ thú đã hiểu ra rằng bầy kền kền sẽ chờ 1 trong những hai bị làm thịt chết vì chưng con sót lại để chúng hoàn toàn có thể ăn thịt nhỏ đã chết. Vì vậy cả hai nhỏ thú đang trở thành bạn, dập tắt cơn khát vọng của chúng và bay đi. Cuối cùng, tình bạn của cả hai đã cứu vãn sống họ.

16. Mischievous dog

There was once a Dog who was so ill-natured và mischievous that his Master had to lớn fasten a heavy wooden clog about his neck to lớn keep him from annoying visitors and neighbors. But the Dog seemed to be very proud of the clog & dragged it about noisily as if he wished to lớn attract everybody’s attention. He was not able to impress anyone. “You would be wiser,” said an old acquaintance, “to keep quietly out of sight with that clog. Bởi you want everybody lớn know what a disgraceful and ill-natured Dog you are?” Notoriety is not fame.


Bài dịch: Chú chó tinh nghịch

Có lần chú chó vượt xấu tính và tinh nghịch cho nỗi chủ của nó phải đeo mang lại nó một cái còng cổ khôn cùng nặng để ngăn nó không có tác dụng phiền du khách và mặt hàng xóm. Nhưng bên cạnh đó chú chó vô cùng tự hào về chiếc còng cùng kéo nó đi rất ồn ã như hy vọng gây chăm chú đến mọi người. Nhưng lại nó không gây tuyệt vời được với ai. “Bạn cần khôn ngoan lên”, một người quen cũ nói, “hãy duy trì yên lặng khi ở ko kể với dòng còng. Bạn có nhu cầu mọi tín đồ biết bạn là 1 trong chú chó đáng hổ thẹn cùng xấu tính sao?” tai tiếng không phải là sự việc nổi tiếng.

17. Two friends go camping

Two campers are going through the woods when a black bear suddenly appears in the clearing in front of them about fifty meters. The bear sees the campers và begins to lớn head toward them. The first guy drops his backpack, digs out a pair of sneakers, và frantically begins to put them on. The second guy says, “What are you doing? Sneakers won’t help you outrun that bear.” “I don’t need khổng lồ outrun the bear,” the first guy says. “I just need khổng lồ outrun you.”

Bài dịch: nhì người bạn đi cắn trại

Hai người cắm trại đang đi bộ trong rừng thì một nhỏ gấu đen bất ngờ xuất hiện tại ngay phía trước, cách họ khoảng 50m. Nhỏ gấu bắt gặp hai bạn cắm trại và bước đầu lao đến. Người trước tiên lập tức bỏ bố lô xuống, đem đôi giày chạy ra và tất tả xỏ ngay vào. Bạn thứ nhị nói: “Anh đang làm gì vậy? giầy chạy không giúp anh chạy cấp tốc hơn nhỏ gấu được đâu”. Bạn thứ nhị đáp lời: “Tôi không yêu cầu chạy nhanh hơn nhỏ gấu. Tôi chỉ cần chạy nhanh hơn anh”)

18. Empty chair of wife

It was the 7th match of the Stanley Cup final. A man reached out to his chair và sat down. At that moment, he realized that the chair next to lớn him was vacant. He leaned over và asked the person sitting next khổng lồ the empty chair if anyone was sitting. “No,” said the other. “This chair is empty.” “I can’t believe it,” he said. “Any sane-minded person who has a seat to watch the Stanley Cup and then doesn’t use it”.

The man on the other side of the chair replied, “Oh actually the chair is mine. I should have gone with my wife. But she passed away. This is the first Stanley Cup that we didn’t go with.” each other since the wedding “. “Oh, it’s a pity lớn hear this. It’s terrible… But why don’t you find a substitute lớn go with, for example, a friend, relative, or neighbor?” The other man replied, “No, they are both at her funeral.”


Bài dịch: loại ghế trống của người vợ

Đó là trận đấu lắp thêm 7 của vòng thông thường kết cụp Stanley. Một người đàn ông tìm đến ghế của bản thân và ngồi xuống. Lúc đó, anh ta nhận ra rằng chiếc ghế sát bên mình bị bỏ trống. Anh ta nhoài bạn qua cùng hỏi tín đồ ngồi cạnh mẫu ghế trống đó rằng liệu tất cả ai ngồi chưa. “Không”, tín đồ kia nói. “Chiếc ghế này trống”. “Thật chẳng thể tin được”, anh này nói. “Người gồm đầu óc tỉnh táo bị cắn dở nào lại có một chỗ ngồi xem cụp Stanley rồi lại không cần sử dụng nó cơ chứ”.

Người bọn ông phía bên kia chiếc ghế trả lời: “Ồ thật ra mẫu ghế là của tôi. Đáng nhẽ tôi đã đi cùng với bà xã mình. Nhưng mà bà ấy sẽ qua đời. Đây là húi Stanley đầu tiên mà cửa hàng chúng tôi không đi cùng nhau kể từ lúc cưới”. “Ôi thật không mong muốn khi nghe điều này. Thật lớn khiếp…. Tuy thế sao ông không kiếm một ai thay thế để đi cùng, lấy ví dụ một bạn bạn, chúng ta hàng tuyệt hàng xóm”. Người lũ ông kia trả lời: “Không, họ mọi đang làm việc đám tang của bà ấy”.

Qua nội dung bài viết về 18 câu chuyện bằng giờ Anh giỏi nhất, tuhoielts.vn hi vọng chúng ta cũng có thể chọn ra những mẩu chuyện hay nhất và ý nghĩa sâu sắc nhất mang lại mình, để có những tích tắc thư giãn sảng khoái nhất tích lũy thêm kiến thức và kỹ năng và gồm sự sáng chế hơn trong công việc và cuộc sống.