*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*: Google translate translated this together “I’m glad ns was wearing clothes this time.” which I pikiran didn’t make any kind of sense in the konteks of the scene. I was guessing that Gowoon Han was actually trying to say something along the lines of “I’m glad the they dulu still wearing clothes.” since the terakhir time she caught Seojun, it to be either 1. Whatever he to be watching, the people menjadi already naked and doing the nasty and/or 2. Seojun was still in the tengah of jacking off, haha (though, ns at first thought he hanya got done with his business…but ns dunno, lol).

Anda sedang menonton: Webtoon the secret of angel english version

*
*
*
*
*
*
**: Google analyze translated this together “Let me know lanjut time you north the house!” i m sorry doesn’t make feeling at all, lol. Jugyeong is paling likely saying “Let me know when you’re home alone lanjut time!” so I just went with that. Also, together I was trying to improv-translate that part I was prefer “OHOHO Jugyeong…”
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
***: Google analyze translated this as “Now this i don’t require it all….” i m sorry obviously isn’t a appropriate sentence. I took a guess that those books space Suho’s books/comics bagian belakang when he to be really right into that sort of stuff, so I hanya went v “I don’t need every one of these anymore….” together it made much more sense in mine head.
*
*
*
*
****: Google analyze translated this as “What room you doing?! Seoul is completely clear!!” which I memikirkan was sort of confusing. I pikiran the initial text to be saying something bersama the lines of “What space you doing~?? Seoul has actually clear skies today!!” due to the fact that I memikirkan that once it claimed “clear” it intended the sky, so I just rolled v that.
*
*
*
*
*
*****: Okay, so i think this one perplexed me a lot. Google interpret translated this as “I pikiran that i was thankful for it since my father was alive.” I interpreted it together “I pikiran I would be grateful that my father is alive.”…or probably Suho is saying the he komandan he would be grateful for moving back to Japan to save his father lively by taking treatment of him? i honestly dunno. If anyone understands this part please let me know lol.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
******: Uh, therefore Google interpret was as well vague on this part, translating this as: “This is the last.” and also I was guessing Suho was saying “This to be your terakhir text.” therefore I hanya put that instead.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*******: Okay, so i legitimately don’t know maafkan saya Seojun is talking about in this part. Follow to Google translate he’s saying something about soup and also that’s every I have the right to comprehend. I pretty lot almost fully winged it on this one and just assumed he invited Jugyeong to walk out and also eat in ~ a soup place with him and also he’s more than likely telling Jugyeong something favor “You better not dislike it.”
*
********: I had actually a hard time comprehending this one ~ above Google Translate, too. I’m guessing she didn’t desire to walk out, and it’s probably since it was cold outside at that time, however she also didn’t desire to revolve Seojun down.

Lihat lainnya: Top 45 Tempat Makan Murah Enak Di Jakarta Paling Enak & Murah

*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*: for this reason Google analyze translated this together “I assumption: v your presence was much worse 보다 I thought.” I komandan the wording was werid and also Suho was in reality trying to say the Jugyeong’s visibility meant much much more to him than he memikirkan it did, so I hanya went with maafkan saya I typed.
*
*
*
Okay, this isn’t a translate in note, yet this terakhir part that the episode is the component that finally damaged me into crying. I was tearing up for the terakhir half of this episode, and then this picture of crying Suho do me lose it.